雨降りしっとり月曜日。
それでも「自転車が使えないぐらいの大雨」に当っていないのは運がいいのか偶然か。
そんなわけでこんばんは。いがらしです。
今朝方なんとなく書いたツイートから広げてみましょうか。
「鉄腕アトム」と「ポケットモンスター」を改称して輸出した日本の会社。
「Siri」をそのまま輸出したアメリカの会社。
「アトム」は原子爆弾の印象があるから・・・という説もありましたが、英語俗語で「おなら」を意味するから。
「ポケットモンスター」も、男性陰部の俗語だから。
そういう理由で、「鉄腕アトム」は「アストロボーイ」に。「ポケットモンスター」は「Pokemon」(「e」の上にアクセント記号)になっております。
一方、iPhoneの音声認識秘書機能「Siri」。
日本じゃ「尻に聞く」とか「尻に解決してもらった」と取られてもおかしくないワケで。
「ただし魔法は尻から出る」で爆笑を起こしたアニメがあるなか、それに匹敵するような笑いが生まれてもおかしくない様な状況だってありえるワケで。
コレが「郷に入っては郷に従え」の日本と、「誇れるものは誇れ」のアメリカの感覚の違いなのかなぁ・・・と。
どっちがいいとか、悪いとかじゃなくて、そういう認識や考えの違いがあるってのも面白いよなぁ・・・と思う次第。
逆に、変えるとなると「Siri」ってのをどう日本語にするかって話しになるんでしょうけど。
・・・難しいよね。うん。
そんな、どうでもいい話。